Search this site
Embedded Files
Skip to main content
Skip to navigation
Email me to discuss a potential project!
Send email
Indonesian Translator in Austria
Home
About Me
Portfolio
Interpreting Rate
A & O Podcast
A & O Podcast
#57 - Menulis Cerita ala Raditya Dika
#56 - 8 Productivity Hacks untuk Penerjemah di Tahun 2023
#55 - Der Ball ist rund: Argentina Kalahkan Prancis
#54 - Sekonyong-Konyong Sakit
#53 - MINGGU YANG GILA!
#52 - Antidotum Penyelamat Anak dengan Gangguan Ginjal Akut
#51 - Kepanikan di Kanjuruhan: Stampede Telan Ratusan Korban Jiwa
#50 - Berlanglang di Malang: Tes Sertifikasi Nasional Himpunan Penerjemah..
REPLAY: #15 - Prioritas Penerjemah: Bahasa Sumber atau Bahasa Sasaran
#49 - Penerjemah Pasti Kewalahan dengan 10 Kata Berbahasa Jerman Ini
#48 - Skenario Jumbo Sambo: Siapa Pelaku, Siapa Korban?
#47 - Ada Cerita di Balik Gaya: Belajar Menulis dari Citayam Fashion Week
#46 - Singkat, Padat, (Tidak) Jelas: Singkatan Berbahasa Jerman Sulit?
#45 - 3 Buku Ini Wajib Dibaca oleh Penerjemah Lepas!
#44 - Juru Bahasa TIDAK SAMA dengan Penerjemah
#43 - Peran Stoikisme bagi Penerjemah Lepas
#42 - Perjalanan menuju Lisbon: BP22 Translation Conference
REPLAY: #32 - KONTEKS, KONTEKS, KONTEKS - Mengapa Konteks Begitu...
#41 - Pesona Corona: Neologisme dan Perkembangan Bahasa Jerman
#40 - Ini Fakta Sebenarnya dari Bahasa Jerman dalam Dunia Birokrasi
#39 - FAKE FLEXING: Paris Fashion Week, Pamer Kekayaan, dan Kaya Instan...
#38 - SHOW YOUR WORK: Jangan Takut untuk Memulai!
#37 - Hari Kasih Sayang
#36 - 22 Website Penghasil Cuan Penerjemah di 2022
#35 - Fenomena Aset Kripto: NFT dan Impian menjadi Ghozali
#34 - 2022: Semua Tak Lagi Sama
#33 - Pesan 2021 untuk 2022: (Tetap) Tolak Saja, Itu Baik Kok!
#32 - KONTEKS, KONTEKS, KONTEKS! Mengapa Konteks begitu Penting bagi Penerj
#31 - Mau Jadi Penerjemah Tersumpah? Lulus Ujian Kualifikasi Penerjemah Dul
#30 - Siapa yang Cuan Besar di Balik Bisnis PCR?
#29 - Merah Putih Absen: LADI Lalai, Kemenpora Abai
#28 - Yuk, Kenalan sama "Si Kreatif", Transkreasi
#TERIMA KASIH CORONA: Kilas Balik Setahun A & O Podcast
#27 - Mas Menteri, Kenapa Lagi?
#26 - Salah Kaprah KPK: Ajak Koruptor Berantas Korupsi
#25 - 9 Sesat Pikir tentang Profesi Penerjemah dan Juru Bahasa
#24 - Cara Menjadi Penerjemah Tersumpah
#23 - Data dan Fakta kala Digempur Delta
#22 - PPKM Mikro Darurat: Habis Ketat Terbitlah Darurat
#21 - Dilema Menulis: Nama Besar atau Isi Tulisan?
#20 - ,,Österreich impft”: Kebijakan Vaksin Covid-19 Austria
#19 - Machine Translation: Alat Bantu atau Bom Waktu?
#18 - Hari Raya di Wina Masih Tak Sama
#17 - Menyelam Lantas Tenggelam: Jayamahe, Nanggala-402!
#16 - Siklon Seroja Pembawa Petaka
#15 - Atur Cuan bagi Pekerja Bahasa
#14 - Kebohongan Berbuntut Pemenggalan
#13 - Menyelami Penerjemahan Sastrawi
#12 - #LocFromHome: Cerita dari Konferensi Pelokalan Daring Sehari
#11 - Prioritas Penerjemah: Bahasa Sumber atau Bahasa Sasaran?
#10 - Berkenalan dengan Penjurubahasaan
#9 - Selingkung Yang Tak Ada Batas
#8 - Tahun 2021? Hindari 21 Kesalahan Berbahasa Jerman Ini
#7 - Diputar, Dijilat, Dicelupin!
#6 - Mesin Penerjemah Ini Kalahkan Google
#5 - 02/11: Aksi Penembakan di Kota Wina, Austria
#4 - Pre-Game: Persiapan Menjadi Seorang Penerjemah Lepas
#3 - Penerjemah dan Juru Bahasa - Profesi pilihan atau bukan?
#2 - 32
#1 - Perkenalan
Contact Me
Indonesian Translator in Austria
Home
About Me
Portfolio
Interpreting Rate
A & O Podcast
A & O Podcast
#57 - Menulis Cerita ala Raditya Dika
#56 - 8 Productivity Hacks untuk Penerjemah di Tahun 2023
#55 - Der Ball ist rund: Argentina Kalahkan Prancis
#54 - Sekonyong-Konyong Sakit
#53 - MINGGU YANG GILA!
#52 - Antidotum Penyelamat Anak dengan Gangguan Ginjal Akut
#51 - Kepanikan di Kanjuruhan: Stampede Telan Ratusan Korban Jiwa
#50 - Berlanglang di Malang: Tes Sertifikasi Nasional Himpunan Penerjemah..
REPLAY: #15 - Prioritas Penerjemah: Bahasa Sumber atau Bahasa Sasaran
#49 - Penerjemah Pasti Kewalahan dengan 10 Kata Berbahasa Jerman Ini
#48 - Skenario Jumbo Sambo: Siapa Pelaku, Siapa Korban?
#47 - Ada Cerita di Balik Gaya: Belajar Menulis dari Citayam Fashion Week
#46 - Singkat, Padat, (Tidak) Jelas: Singkatan Berbahasa Jerman Sulit?
#45 - 3 Buku Ini Wajib Dibaca oleh Penerjemah Lepas!
#44 - Juru Bahasa TIDAK SAMA dengan Penerjemah
#43 - Peran Stoikisme bagi Penerjemah Lepas
#42 - Perjalanan menuju Lisbon: BP22 Translation Conference
REPLAY: #32 - KONTEKS, KONTEKS, KONTEKS - Mengapa Konteks Begitu...
#41 - Pesona Corona: Neologisme dan Perkembangan Bahasa Jerman
#40 - Ini Fakta Sebenarnya dari Bahasa Jerman dalam Dunia Birokrasi
#39 - FAKE FLEXING: Paris Fashion Week, Pamer Kekayaan, dan Kaya Instan...
#38 - SHOW YOUR WORK: Jangan Takut untuk Memulai!
#37 - Hari Kasih Sayang
#36 - 22 Website Penghasil Cuan Penerjemah di 2022
#35 - Fenomena Aset Kripto: NFT dan Impian menjadi Ghozali
#34 - 2022: Semua Tak Lagi Sama
#33 - Pesan 2021 untuk 2022: (Tetap) Tolak Saja, Itu Baik Kok!
#32 - KONTEKS, KONTEKS, KONTEKS! Mengapa Konteks begitu Penting bagi Penerj
#31 - Mau Jadi Penerjemah Tersumpah? Lulus Ujian Kualifikasi Penerjemah Dul
#30 - Siapa yang Cuan Besar di Balik Bisnis PCR?
#29 - Merah Putih Absen: LADI Lalai, Kemenpora Abai
#28 - Yuk, Kenalan sama "Si Kreatif", Transkreasi
#TERIMA KASIH CORONA: Kilas Balik Setahun A & O Podcast
#27 - Mas Menteri, Kenapa Lagi?
#26 - Salah Kaprah KPK: Ajak Koruptor Berantas Korupsi
#25 - 9 Sesat Pikir tentang Profesi Penerjemah dan Juru Bahasa
#24 - Cara Menjadi Penerjemah Tersumpah
#23 - Data dan Fakta kala Digempur Delta
#22 - PPKM Mikro Darurat: Habis Ketat Terbitlah Darurat
#21 - Dilema Menulis: Nama Besar atau Isi Tulisan?
#20 - ,,Österreich impft”: Kebijakan Vaksin Covid-19 Austria
#19 - Machine Translation: Alat Bantu atau Bom Waktu?
#18 - Hari Raya di Wina Masih Tak Sama
#17 - Menyelam Lantas Tenggelam: Jayamahe, Nanggala-402!
#16 - Siklon Seroja Pembawa Petaka
#15 - Atur Cuan bagi Pekerja Bahasa
#14 - Kebohongan Berbuntut Pemenggalan
#13 - Menyelami Penerjemahan Sastrawi
#12 - #LocFromHome: Cerita dari Konferensi Pelokalan Daring Sehari
#11 - Prioritas Penerjemah: Bahasa Sumber atau Bahasa Sasaran?
#10 - Berkenalan dengan Penjurubahasaan
#9 - Selingkung Yang Tak Ada Batas
#8 - Tahun 2021? Hindari 21 Kesalahan Berbahasa Jerman Ini
#7 - Diputar, Dijilat, Dicelupin!
#6 - Mesin Penerjemah Ini Kalahkan Google
#5 - 02/11: Aksi Penembakan di Kota Wina, Austria
#4 - Pre-Game: Persiapan Menjadi Seorang Penerjemah Lepas
#3 - Penerjemah dan Juru Bahasa - Profesi pilihan atau bukan?
#2 - 32
#1 - Perkenalan
Contact Me
More
Home
About Me
Portfolio
Interpreting Rate
A & O Podcast
A & O Podcast
#57 - Menulis Cerita ala Raditya Dika
#56 - 8 Productivity Hacks untuk Penerjemah di Tahun 2023
#55 - Der Ball ist rund: Argentina Kalahkan Prancis
#54 - Sekonyong-Konyong Sakit
#53 - MINGGU YANG GILA!
#52 - Antidotum Penyelamat Anak dengan Gangguan Ginjal Akut
#51 - Kepanikan di Kanjuruhan: Stampede Telan Ratusan Korban Jiwa
#50 - Berlanglang di Malang: Tes Sertifikasi Nasional Himpunan Penerjemah..
REPLAY: #15 - Prioritas Penerjemah: Bahasa Sumber atau Bahasa Sasaran
#49 - Penerjemah Pasti Kewalahan dengan 10 Kata Berbahasa Jerman Ini
#48 - Skenario Jumbo Sambo: Siapa Pelaku, Siapa Korban?
#47 - Ada Cerita di Balik Gaya: Belajar Menulis dari Citayam Fashion Week
#46 - Singkat, Padat, (Tidak) Jelas: Singkatan Berbahasa Jerman Sulit?
#45 - 3 Buku Ini Wajib Dibaca oleh Penerjemah Lepas!
#44 - Juru Bahasa TIDAK SAMA dengan Penerjemah
#43 - Peran Stoikisme bagi Penerjemah Lepas
#42 - Perjalanan menuju Lisbon: BP22 Translation Conference
REPLAY: #32 - KONTEKS, KONTEKS, KONTEKS - Mengapa Konteks Begitu...
#41 - Pesona Corona: Neologisme dan Perkembangan Bahasa Jerman
#40 - Ini Fakta Sebenarnya dari Bahasa Jerman dalam Dunia Birokrasi
#39 - FAKE FLEXING: Paris Fashion Week, Pamer Kekayaan, dan Kaya Instan...
#38 - SHOW YOUR WORK: Jangan Takut untuk Memulai!
#37 - Hari Kasih Sayang
#36 - 22 Website Penghasil Cuan Penerjemah di 2022
#35 - Fenomena Aset Kripto: NFT dan Impian menjadi Ghozali
#34 - 2022: Semua Tak Lagi Sama
#33 - Pesan 2021 untuk 2022: (Tetap) Tolak Saja, Itu Baik Kok!
#32 - KONTEKS, KONTEKS, KONTEKS! Mengapa Konteks begitu Penting bagi Penerj
#31 - Mau Jadi Penerjemah Tersumpah? Lulus Ujian Kualifikasi Penerjemah Dul
#30 - Siapa yang Cuan Besar di Balik Bisnis PCR?
#29 - Merah Putih Absen: LADI Lalai, Kemenpora Abai
#28 - Yuk, Kenalan sama "Si Kreatif", Transkreasi
#TERIMA KASIH CORONA: Kilas Balik Setahun A & O Podcast
#27 - Mas Menteri, Kenapa Lagi?
#26 - Salah Kaprah KPK: Ajak Koruptor Berantas Korupsi
#25 - 9 Sesat Pikir tentang Profesi Penerjemah dan Juru Bahasa
#24 - Cara Menjadi Penerjemah Tersumpah
#23 - Data dan Fakta kala Digempur Delta
#22 - PPKM Mikro Darurat: Habis Ketat Terbitlah Darurat
#21 - Dilema Menulis: Nama Besar atau Isi Tulisan?
#20 - ,,Österreich impft”: Kebijakan Vaksin Covid-19 Austria
#19 - Machine Translation: Alat Bantu atau Bom Waktu?
#18 - Hari Raya di Wina Masih Tak Sama
#17 - Menyelam Lantas Tenggelam: Jayamahe, Nanggala-402!
#16 - Siklon Seroja Pembawa Petaka
#15 - Atur Cuan bagi Pekerja Bahasa
#14 - Kebohongan Berbuntut Pemenggalan
#13 - Menyelami Penerjemahan Sastrawi
#12 - #LocFromHome: Cerita dari Konferensi Pelokalan Daring Sehari
#11 - Prioritas Penerjemah: Bahasa Sumber atau Bahasa Sasaran?
#10 - Berkenalan dengan Penjurubahasaan
#9 - Selingkung Yang Tak Ada Batas
#8 - Tahun 2021? Hindari 21 Kesalahan Berbahasa Jerman Ini
#7 - Diputar, Dijilat, Dicelupin!
#6 - Mesin Penerjemah Ini Kalahkan Google
#5 - 02/11: Aksi Penembakan di Kota Wina, Austria
#4 - Pre-Game: Persiapan Menjadi Seorang Penerjemah Lepas
#3 - Penerjemah dan Juru Bahasa - Profesi pilihan atau bukan?
#2 - 32
#1 - Perkenalan
Contact Me
INTERPRETING
RATE
P.S.
Call
or
email
me to get a free quote for your translation and editing needs!
Report abuse
Report abuse